查看: 33|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

为什么“火鸡”和“土耳其”都叫 turkey 原因竟然是……

[复制链接]

974

主题

974

帖子

2954

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2954
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2026-1-20 21:06:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
被赦免的火鸡可谓是“前世拯救过地球”!

首先“全国火鸡联盟”(National Turkey Federation)要花几个月时间在全国范围内挑选火鸡。

最终有两只入选,一只在白宫举行的仪式上出现,另一只作为候补。

火鸡的名字由小学生选择,比如2018特朗普任内挑选出来的火鸡一只叫Peas(豌豆仔),另一只叫Carrots(萝卜丝)。

其实英文中 peas and carrots 也是一个短语,表示“一对形影不离的好伙伴”。

Peas and Carrots

在送往白宫参加活动前,幸运的火鸡会先被送到华盛顿市中心高档酒店的套房中,每天享用玉米和蓝莓,还被打扮得美美的接受各大媒体拍照。

被总统“赦免”后的火鸡,会在专人精心饲养中度过余生。

我查了前面提到的“Presidential Turkey Pardon”,结果某词典给翻译成了“土耳其总统赦免”…

我想这真不能怪机器翻译,在不了解上下文的情况下,你看到 Turkey  一词首先会想到什么?

是不是“土耳其”?

那么问题来了,火鸡怎么跟一个国家的名字一样?

这个时候,就要请教一下词典了。

这是《牛津词典》对 turkey 的词源解释:

说 turkey 实际上已经是简称了,全称是 turkeycock或 turkeyhen,这种禽类起源于 guinea fowl(珍珠鸡)。

这鸡是主要是从土耳其进口的,后来被张冠李戴(mistakenly)用来指北美洲的火鸡。

Guinea fowl(珍珠鸡)

这个解释可能还不是很清楚,但至少让我明白了一点:

火鸡 turkey 的名字是来自于土耳其的。

打破沙锅问到底的侃哥我又查了一些资料:

说很久以前欧洲人喜欢吃一种肉鸡,学名叫 guinea fowl,中文译名是珍珠鸡,guinea 是西非的几内亚,fowl 表示“家禽”,这里就是鸡的意思了。

珍珠鸡先是从几内亚出口到土耳其,后经土耳其销往欧洲各国,而欧洲人以为这种鸡是土耳其产的,所以称之为 turkeycock 或 turkeyhen,简称 turkey。

北美火鸡

后来,在北美洲也发现了一种类似于珍珠鸡的肉鸡(就是火鸡),墨西哥人首先将它们驯化为家禽,然后西班牙人把它们带回欧洲。

因为看着像珍珠鸡,所以人们也懒得发明新词儿了,直接叫“turkey”了。

所以现在北美流行吃的火鸡,原产地就是北美,跟土耳其没有半毛钱关系,称之为 turkey 完全就是个历史的误会。

最后补充两个跟火鸡有关的使用短语:

1. cold turkey

字面意思是“冷火鸡”,其实指上瘾者突然戒断而产生的不适反应,通常和动词 go 连用,表示“突然戒断”,看例句:

For heavy smokers, going cold turkey is very difficult.

对烟瘾很重的人来说,突然停抽是很困难的。

2. talk turkey

字面意思是“聊火鸡”,其实表示直言、言归正传、说正事、打开天窗说亮话,看例句:

I'm not here to waste time, so talk turkey or I'll go.

我不是来这里浪费时间的,请直言吧,要不我走了。
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表